Cultura

Lecturas / Marilyn Monroe: "De vez en cuando escribo unos versos, pero no uses esto contra mí"

POEMAS DE MARILYN MONROE TRADUCCIONES & PRESENTACIÓN DE JESÚS AGUADO*

La poesía escrita por la mujer que fascinó a poetas como Ernesto Cardenal y Bob Dylan, y que admiraba a Yeats, Sandburg, Dinesen, Pushkin, Rilke, Whitman, Sitwel, Hopkins y Dylan Thomas.

Textos originales y versiones al castellano de Jesús Aguado.

Marilyn Monroe es un invento del imaginario colectivo del siglo XX. La prueba de que no existió son sus películas, que subrayan su imagen antes de difuminarla (unas cataratas, una falda alzada por una corriente de aire, una manada de potros salvajes: cualquier pretexto vale para que el icono erótico haga desaparecer a la persona e incluso a la actriz); sus innumerables biografías,

que nos ofrecen el esqueleto de lo que fue, apenas un puzzle de huesos y nervios, separado de su soplo vital mientras pretenden que hacen lo contrario; sus libros de fotos, que o la retratan en las dos dimensiones de los almanaques de talleres de coches (como empezó así, así la siguen buscando, incapaces de mirar con ojos propios, muchas cámaras) o la multiplican hasta las infinitas dimensiones que poseen las diosas, es decir, las divas, es decir, esos solitarios e inalcanzables seres olímpicos a los que uno puede remitir oraciones y ruegos pero no abrazar, besar, invitar a un café, llevarse de viaje o instalar en su casa, doble traición de la que no se libran ni el mediocre André de Dienes ni el gran Richard Avedon; sus maridos y amantes, desde el jugador de béisbol hasta el dramaturgo, desde el gigoló hasta el actor de éxito, desde el presidente del país hasta el compañero de fábrica, que dan la sensación de haberla usado para llamar la atención del mundo antes que para iluminar el fondo del fondo de su alma, que es lo que debe hacer el amor; e incluso sus sucesivos psiquiatras y profesores, que no acertaron a desactivar la huérfana que nunca dejó de ser, el vacío de un origen caminando sonámbulo hacia el vacío de un final, quizás porque eso la hubiera vuelto independiente de ellos, lo que les hubiera privado, además de un dulce para sus golosos egos de niños con barba postiza, de una paciente famosa y bella y rica cebo para otros pacientes ricos, bellos y famosos.

Marilyn Monroe, y ésa fue su tragedia, que es quizás la tragedia de los que se dejan atrapar por el cazamariposas del éxito, no existió más que a medias: la suya fue la existencia dudosa del alba y del atardecer, de los seres mitológicos y de las criaturas de ficción, de los bebés en el vientre de su madre y de las galaxias antes de explotar en la caverna del universo, de los que fallecen demasiado jóvenes o centenarios. La existencia dudosa también de la poesía, que es una actividad que no hace, una idea que no piensa, un cuerpo de fantasma cuya misión última es probar el grado de penetrabilidad o impenetrabilidad de las cosas del mundo.

Esa cualidad anticartesiana que comparten Marilyn y la poesía, que dudan luego no existen, vuelve coherente de pronto dos hechos: la fascinación de los poetas por la actriz, a la que han dedicado cientos de textos emocionantes -quién no recuerda los de Ernesto Cardenal o Bob Dylan-, y la de actriz por los poetas -Yeats, Sandburg, Dinesen, Pushkin, Rilke, Whitman, Sitwel, Hopkins,

Dylan Thomas o, entre otros, Rosten, con el que le uniera una gran amistad durante muchos años-y la poesía, a la que se entregó como lectora autodidacta con pasión toda su vida y con la que se atrevió como escritora esporádica en un puñado de ocasiones. Pero a Marilyn, creo, no hay que medirla, a la hora de leer sus versos, con la historia de la literatura sino con la historia de la adolescencia, otro territorio de dudosa existencia, y con la historia del naufragio. Marilyn Monroe fue, escribiendo, una niña que pierde el flotador y grita pidiendo ayuda, no una profesional de la escritura dialogando con una tradición y sus cimas. Su existencia dudosa de mujer devorada y asfixiada por su imagen era normal que se encontrara comprendida, en ambos sentidos, en la dudosa existencia de la poesía, esa hidra maternal que también se alimenta de imágenes. 

Me atrevo a sugerir que la poesía le hubiera venido mejor que el cine o que las pastillas recetadas por los médicos para existir feliz dentro de su duda, para dudar de su existencia sin renunciar a la felicidad. Algo de eso se entrevé en los poemas que se reproducen a continuación, pero aquí detengo el libre curso de mis intuiciones para no convertirme yo también en otro de los muchos que se han fabricado una Marilyn íntima a costa de la Marilyn de verdad.

*JESÚS AGUADO (Sevilla, 1961) es autor de numerosos libros, traducciones y ediciones. Tiene una veintena de obras publicadas, entre las que destacan Los poemas de Vikram Babu, Antología de poesía devocional de la India, No pasa nada. La poesía beat y Oriente y La astucia del vacío. Cuadernos de Benarés. 1987-2004.

POEMAS DE MARILYN MONROE

NIGHT of the Nite-soothing-

Darkness-refreshes-Air

Seems different-Night has

No eyes nor no one-Silence-

except to the Night itself

*

Noche de la Noche calmante

la oscuridad refresca

el aire

parece diferente

la Noche no tiene

ojos

no hay nadie

silencio

para todos excepto para la misma Noche

**

LIFE

I am of both your directions

Existing more with the cold frost

Strong as a cobweb in the wind

Hanging downward the most

Somehow remaining

those beaded rays have the colours

I've seen in paintings-ah life

they have cheated you

thinner than a cobweb's thread

sheerer than any-

but it did attach itself

and held fast in strong winds

and singed by the leaping hot fires

life -of which at singular times

I am both of your directions-

somehow I remain hanging downward the most

as both of your directions pull me

*

VIDA

Soy como tú contradictoria

más viva con la escarcha

resistente como una tela de araña al viento

colgando boca abajo casi siempre

aguantando de alguna manera

esos rayos condensados reflejan los colores

que he visto en los cuadros

ay vida

cómo te han engañado

más delgada que un hilo de una tela de araña

más pura que ninguna

pero se sostuvo a sí misma

se agarró con fuerza durante el vendaval

se quemó en las crepitantes llamas

vida

algunas veces

soy contradictoria como tú

de alguna manera aguanto colgando boca

abajo la mayor parte del tiempo

mientras tus fuerzas contradictorias tironean de

**

TO THE WEEPING WILOW

I stood beneath your limbs

and you flowered and finally clung to me

and when the wind struck...with the earth

and sand - you clung to me.

*

AL SAUCE LLORÓN

Me paré bajo tus ramas

hasta que floreciste

y te abrazaste a mí

y cuando el viento desató

la tierra

y la arena

te abrazaste a mí

**

HERE GOES

GOOD night

Sleep tight

and sweet repose.

Where ever you lay your head -

I hope you find your nose.

*

ALL VA

Buenas noches

que tengas dulces

y profundos sueños.

Y que donde quiera que reposes tu cabeza

estés también tú.

**

A SORRY SONG

I've got a tear hanging over

my beer that I can't let go.

It's too bad

I feel sad

when I got all my life behind me.

If I had a little relief

from this grief

then I could find a drowning

straw to hold on to.

It's great to be alive.

They say I'm lucky to be alive it's hard

/ to figure out -

when everything I feel - hurts!

CANCIÓN TRISTE

Tengo una lágrima colgando

sobre mi cerveza

que no termina de caer.

Está mal que

me sienta morir

cuando contemplo lo que he vivido.

Un mínimo alivio

a tamaño dolor

sería suficiente

como clavo ardiente

al que agarrarme.

Es estupendo estar vivo.

Me dicen, sí, que soy afortunada por estar viva

¡pero es tan difícil sentirlo

cuando todo

me hace daño!

**

OH, TIME

be kind.

Help this weary being

to forget what is sad to remember.

Loose my loneliness,

ease my mind,

While you eat my flesh.

*

OH TIEMPO

sé amable.

Ayuda a este ser agotado

a olvidar las cosas tristes.

Alivia mi soledad

y tranquiliza mi mente

mientras vas devorando mi carne.

**

I

I left my home of green rough wood,

a blue velvet couch.

I dream till now

a shiny dark bush

just left of the door.

Down the walk

clickity clack

as my doll in her carriage

went over the cracks-

«We'll go far away».

II

Don't cry my doll

don't cry

I hold you and rock you to sleep

hush hush I'm pretending now

I'm not your mother who died.

III

Help Help

Help I feel life coming closer

When all I want is to die

*

I

Dejé mi hogar de rugosa madera verde

y un sofá de terciopelo azul.

Sigo soñando

con el lustroso arbusto oscuro

que había a la izquierda de la puerta.

Calle abajo

clac clic clac

el cochecito con mi muñeca

iba saltando sobre las grietas.

«Nos iremos muy lejos».

II

No llores muñequita

no llores

te abrazaré y te meceré hasta

/ que duermas.

Vamos vamos ahora voy a fingir

que no soy tu madre muerta.

III

Socorro socorro

socorro siento cómo me

/ mira la vida

cuando lo único que

/ quiero es morir.

**

FROM time to time

I make it rhyme

but don't hold that kind

of thing

against

me-

Oh well what the hell

so it won't sell

what I want to tell-

is what's on my mind

taint Dishes

taint Wishes

it's thoughts

flinging by

before I die

and to think

in ink

*

DE VEZ EN CUANDO

escribo unos versos

pero no uses

esto

contra mí.

Pero, qué demonios,

lo que quiero decir

no va a vender.

Lo que hay en mi cabeza son

platos sucios

deseos sucios

reflexiones

que arrojo hacia afuera

antes de morir

tinta que piensa.

I could have loved you once

and even said it

But you went away,

A long way away.

When you came back it was too late

And love was a forgotten word.

Remember?

Podría haberte amado

e incluso decírtelo.

Pero te fuiste,

te marchaste muy lejos.

Cuando regresaste era ya demasiado tarde

y el amor, una palabra olvidada.

¿Te acuerdas?